Back to Blog

How to Fix Missing Glyphs and Font Substitution After Translating InDesign to Japanese or Korean

SimplifyAI Team

When translating an InDesign brochure into Japanese, Korean, or other languages, layout teams often run into the same problem: the text has been translated, but some characters appear as boxes or blanks when the localized file is opened—or the font style no longer fits the design.

These issues are usually related to target-language font support. A font used in the original file may work well for English or Chinese but may not include the glyphs needed for Japanese kana, Korean characters, or another target language.

Why do missing glyphs happen after InDesign translation?

Font usage in InDesign files can be highly detailed. Different text frames, paragraphs, headings, fine print, and even individual characters within the same paragraph may use different fonts.

After translation into a new language, common risks include:

  1. The source font does not support the target language: An original English font may not include Japanese or Korean glyphs, causing translated text to display as boxes.
  2. Local styles are overlooked: Headings, footnotes, captions, and small text in tables may be more likely than body copy to have missing glyphs.
  3. Font substitution affects the layout: Target-language fonts can have different character widths, which may cause text expansion, changed line breaks, or overset text.
  4. Different delivery environments: Clients, translators, and designers may have different fonts installed, so the file can display differently on each computer.

For brochures, packaging, white papers, and product catalogs, these issues can directly affect delivery quality.

How is font adaptation different from regular translation?

Regular translation focuses on the accuracy of the text. InDesign localization must also account for whether the translated text can display correctly in the layout file.

A translated INDD file that is easier to review should aim to:

  • Display target-language characters correctly.
  • Keep headings, body text, tables, footers, and other areas basically readable.
  • Preserve the main visual hierarchy of the original design where possible.
  • Avoid font substitutions that unnecessarily disrupt the page structure.

This is why InDesign translation usually cannot be completed with copy and paste alone.

How SimplifyAI handles target-language fonts in InDesign

In SimplifyAI, translated InDesign files go through a reconstruction workflow. Based on the target language and original styling, the system aims to select a font treatment that supports the translated text.

If the original font can display the target language, the system aims to preserve the original design. If the source font does not cover the target-language characters, it attempts to use a more suitable font to reduce boxes, missing glyphs, and garbled text.

Because font changes can affect text length and line breaks, we still recommend confirming the final result through PDF preview or designer review. The goal is to reduce repetitive font checking and replacement work—not to replace final brand and visual decisions.

Which projects is this useful for?

This capability is useful for:

  • Translating English brochures into Japanese or Korean.
  • Creating Japanese and Korean versions of Chinese product catalogs.
  • Multilingual packaging and label design.
  • InDesign files with extensive fine print, footnotes, and tables.
  • Localization projects that require editable source files for continued design work.

If your organization uses fixed brand fonts, you can also confirm during review whether the translated fonts meet your brand guidelines.

Conclusion

Font issues in InDesign translation often become visible only after translated text is placed back into the layout.

If you are working on an INDD localization project for Japanese, Korean, or another target language, upload the file to SimplifyAI to see whether translation and reconstruction can reduce missing glyphs, boxed characters, and font mismatches.

InDesign Japanese translation fontsInDesign Korean translation fontsfix missing glyphs in InDesignInDesign font substitutionINDD localizationCJK fonts for InDesign

Related Reading / Related Reading

Ready to automate your documents?

Upload InDesign, Word, or PDF for automated translation and structured extraction with layout preserved.

Try SimplifyAI Free