Si trabajas habitualmente con maquetación en InDesign (INDD) o localización multilingüe, seguro que conoces bien este símbolo: el signo más rojo ([+]) en la esquina inferior derecha de un marco de texto.
En maquetación, este indicador se conoce como texto desbordado (Text Overset). Significa que el marco de texto actual no puede contener todo el contenido. Al exportar a PDF o enviar directamente a impresión, el texto desbordado puede quedar cortado, con el consiguiente riesgo para la publicación.
¿Por qué aparece texto desbordado después de traducir?
La causa suele ser la expansión del texto entre idiomas.
En la localización multilingüe, es un fenómeno habitual. Por ejemplo:
- Al traducir del chino al inglés, el espacio ocupado por el texto suele aumentar entre un 15 % y un 20 %.
- Al traducir del chino o inglés al alemán, ruso o francés, la longitud del texto puede aumentar considerablemente y, en algunos casos, llegar al 30 % o incluso al 50 %.
Como resultado, un texto que encajaba correctamente en el idioma original queda limitado por las dimensiones del marco de texto de InDesign en la versión traducida, y pueden aparecer muchos avisos de texto desbordado.
Cómo se resuelve en un flujo DTP tradicional: ajustes manuales
Cuando un equipo de preimpresión o DTP recibe de una agencia de traducción un archivo IDML, una de las primeras tareas es revisar página a página los marcos con texto desbordado. El proceso suele incluir:
- Hacer doble clic en el marco desbordado y ampliar su borde inferior para mostrar el texto restante.
- Si al ampliar el marco se invade una imagen u otro elemento de la página, seleccionar el texto y reducir manualmente el tamaño de fuente.
- Si el resultado queda demasiado compacto, ajustar también el interlineado o el tracking.
En un catálogo de producto de 100 páginas, estos ajustes manuales pueden resultar repetitivos y consumir varias horas de trabajo de maquetación. Además, es fácil pasar por alto algún marco desbordado en una zona poco visible.
La solución de SimplifyAI: reajuste de maquetación automático tras la traducción
Para abordar este problema, SimplifyAI incorpora capacidad de reajuste de maquetación automático en su flujo de traducción.
Al procesar archivos INDD con SimplifyAI, el sistema revisa el resultado de la página después de incorporar la traducción para identificar, en la medida de lo posible, los marcos de texto que podrían presentar texto desbordado.
Durante este proceso, se revisa el estado de los marcos de texto:
- Detección de desbordamiento: identifica qué marcos podrían no mostrar la traducción completa.
- Ajuste dinámico: cuando detecta un desbordamiento, ajusta de forma combinada el tracking, el tamaño de fuente y el interlineado para intentar adaptar el texto traducido al marco original sin alterar en exceso el estilo visual.
- Equilibrio de legibilidad: el sistema no comprime el texto sin límites; busca un equilibrio entre la adaptación a la maqueta y una lectura razonable.
Exportación de PDF para revisión visual
Una vez completado el reajuste de maquetación automático, SimplifyAI genera en la web una vista previa en PDF con la traducción actualizada.
Así puedes comprobar visualmente cómo encaja un texto más largo en alemán, ruso u otro idioma dentro de la maqueta original, y decidir si todavía hace falta una revisión manual.
Tanto para equipos de marketing internos como para proveedores profesionales de localización, el reajuste de maquetación automático puede reducir muchos ajustes repetitivos de tamaño de fuente e interlineado. De este modo, los diseñadores pueden dedicar más tiempo a la revisión y a la optimización visual.